
به نام او که اختلاف زبانها را از آیات خود میخواند. هم او که آفریدگار لوح است و قلم.
به نام خدا.
و چه زیباست این تنوع و تکثر زبانها آنگاه که دنیاهایی میسازد متنوع و جذاب برای کشف و شناختن.
تمدنها و فرهنگهای گوناگون برای شکل گیری نیازمند زباناند و برای بقا و توسعه نیازمند ارتباط. و ترجمه آمده است تا این آیت الهی، یعنی تنوع زبانی، را ابدی کند. ترجمه آمده است تا در عین تثبیت اصالت و ماندگاری زبانهای بومی، ارتباط فرهنگها و تمدنها را تضمین کند.
و چه رسالت بزرگی است رسالت مترجمان، این پیامبران اندیشه، بازآفرینان آگاهی در کالبد زبانها و فرهنگهای گوناگون، حافظان و مروجان زبان بومی و خالقان ادبیات جهانی.
مترجمان آنقدر درخشیدهاند تا بر فلسفهبافیهای “ناپیدایی”گرایانه غلبه کردهاند و امروز کنشگران بزرگ اجتماعی و فرهنگی به حساب میآیند.
ترجمه دیگر تابعی محض از نوشتن محسوب نمیشود، بلکه خود جریانساز است و مترجم با انتخاب، قلم و هنرش این امواج این رودخانه حیاتبخش را ترسیم میکند.
مترجمان بزرگ ایران زمین از دیرباز محبوب مردمان بودهاند و همواره پاداش همتشان را از مردم گرفتهاند.
این بود و همین خواهد ماند…
به نمایندگی از کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان، سیام سپتامبر ،روز جهانی ترجمه، را به مترجمان ایران زمین تبریک عرض میکنم.
مانا باشید و برقرار
محمدرضا اربابی